|
激战最新汉化揭秘:内测版与国际接轨
【2006-11-27 10:23:59】 【 http://www.ug365.net 】 【 游GO网 】 【 华夏游戏网 】
|
随着《激战》内测日期的临近,玩家们想要一睹这款游戏真容的心情也越来越迫切,在近期举行的内测号发放活动中,抢号情形十分火热。近日记者得知,《激战》在经过封测和长达两个月的调整期后,即将开放的内测版本不仅增加了许多新内容,并且在本地化方面也下了苦功,在游戏内容的表达和游戏内物品的各项描述上更加中国化,更贴近玩家的感受。为此,17173记者联系到《激战》汉化负责苏美先生,对他进行了一次专访。苏美在专访中不仅透露了《激战》汉化新进度,而且还谈到关于1000多句《激战》剧情对话的汉化。
关于《激战》
17173:请问您为什么会选择作汉化呢?
苏美:总要多给自己一些尝试,这样才能丰富人生阅历,反正我当时也是无牵无挂,所以就跑来作汉化了。
17173:那么从玩家到汉化工作者,你觉得《激战》这款游戏在中国的前景怎么样?
苏美:《激战》不是一款商业气息浓厚的游戏,这恰恰是目前网络游戏中少有的。只有独具特色的贝壳才会被人发现并珍藏,我想《激战》恰好就是那一种,我们会拥有许多忠于《激战》的fans。
17173:那从玩家角度来讲你觉得最吸引你的是什么。或者换个问法,做了这么久的汉化,在《激战》正式运营时你还会去玩吗?
苏美:可能很多人都以为游戏工作人员一定对游戏了如指掌,或是早已玩的烂熟。其实不然,忙碌的工作让我们鲜有时间能一起去游戏,毕竟激战PVP的精髓还要在于团队和公会。 我们之前曾经内部举办过PVP的活动,让我至今还难以忘怀,正式运营的时候我肯定会去玩,只不过会混迹于大家中间,作一个普通的玩家。

17173:现在《激战》的汉化进度怎么样?
苏美:目前文本工作基本已经完工,之后就是漫长的校对优化期。中文语音汉化全部完成了,封测到即将进行的内测,游戏已经发生了翻天覆地的变化。
17173:那配音方面有没有请什么大牌的明星参与?像WOW就请过一个很著名的配音专家过来。
苏美:有的,很多都是配音界的大腕,都是一些熟悉的声音,例如曾经给神探亨特配过音的刘彬老师(他在游戏中为“多利安大主教”配音)。平时大家能够看到的译制片,都有他们的声音。如导演倪康老师、程玉珠老师、赵屹鸥老师、还有从北京来的巩戈尔老师,他的声音非常低沉沙哑,曾经给wow中的火焰之王配过音。在激战中,他配的是英雄之魂。
17173:请问这次的语音汉化,你们录制了多长时间?
苏美:《激战》前2章一共有64名角色、1213句英文语音,我们将其悉数汉化。这是我第一次参与语音汉化制作。可以说是完成了一个很难完成的任务,我也从中学到了非常多的东西。汉化语音其实就是配音工作,像拍一部电影一样,需要有导演、演员、剧务等等工作人员。电影人的工作地点是片场,而我们的战场则是录音棚。
17173:那台词也和电影字幕一样很随意吗?
苏美:这里不像翻译字幕那样随心所欲,由于《激战》的语音全部是对话或自述,都带有剧情联系,所以对时间控制的精度要求非常高。
比如说:英文上下原句总用时10秒,上句5秒,下句4秒,中间间隔1秒。那么就要要求我们凝练自己的文字,严格压缩字数,并且还要确保演员能够在有限的时间和文字里拿捏恰当的情感。往往一句话,我们要录几遍,才能最终满意。

17173:这么多句话,那录制过程一定很有意思吧,能给我们详细讲讲吗?
苏美:整整一个礼拜的奋斗,我终于体会到拍戏的辛苦。起初我还对厚厚的隔音墙、硕大的调音台感到好奇,心想干完正事后我要录张个人专辑……但是随着工作的进行,一切都不同了……原以为很轻松愉快的录制工作竟然是如此有难度。发音、咬字、契合、回录、完成一句话往往要经过这么多程序。如此烦琐的程序,而演员们却始终兢兢业业,不厌其烦地反复调试、录制。这一切,真的让我感叹不已。
【编辑:破破】
|